這個問題從樂樂剛會爬我就會請教朋友、長輩們。畢竟待在英文的環境跟在台灣很多地方不一樣。
大部份留在美國定居的人給的意見都是不用教英文,因為小孩只會隨著去上課的時間增加而開始以英文為主要溝通語言,長大後,上課的時間也愈來愈長了,只會擔心中文愈用愈少了(我本來要寫上課後在學校的時間比在家裡長了,但再想想,這裡上小學後,上課的時間並沒有比在家時間長呢!)
當然還是要看家庭,看過許多師姑的小孩都還是會盡力跟我們說中文~但無視你說中文,拼命講英文的也大有人在(前提是他們還是聽得懂中文呢)
但對小孩還小的媽媽而言,還是忍不住會擔心,
小孩在playground玩遇到講英文什麼都聽不懂而無法互動怎麼辦?
小孩去daycare上課怎麼辦?聽不懂老師說的怎麼辦?
跟其它小孩格格不入怎麼辦?
在家雙語小孩會不會覺得很混亂?
回台灣會不會跟阿公阿媽都講英文…
以上都是我自己曾擔心過的問題,我相信也有些媽媽會擔心
樂樂才3歲半,老實說我的經驗值累積得也還不夠長。(這是他三歲半時寫的…現在要四歲了,才真的寫完)。我也只有一個小孩, "sample"數也還不夠多,所以我目前遇到的問題也只有以上幾個,相信愈大這方面的問題會愈突顯。
把小孩送進他完全聽不懂也不會說的語言環境時,我想大人們忍不住都會小小的擔心一下。試想一下,如果我們是去法語的環境,前提是「英文也不會通」,就算是大人也會緊張害怕吧!當然,去個幾次,小孩也適應學校,適應老師了;大人也適應了,的確會轉變成「小孩適應力其實很好」的心態了。在那之前會擔心是很正常的。
有些問題是可以折衷一下的
像之前回覆一個媽媽留言說的,我覺得重要的基本生活用字,我會從小就教雙語。像是請謝謝對不起。再來就是東西吃不夠了要懂得說more,please。上廁所除了中文的尿尿、嗯嗯之外,就是讓他懂I wanna peepee, I wanna poo poo, I wanna potty。還有就是I feel cold, hot, hurt….等等。這些就足以在學校裡應附大部份的事,小孩在那就是吃喝睡玩上廁所了。
樂樂去上了四五個月的課,一星期才上二次(現在則改為每天下午都去上課了),有些上課日還被放假放掉了,有些請病假請掉了,所以真正上課的日子跟每天去的小朋友比較起來當然是少很多。不過,我還是覺得他英文進步很多。從一個一個的單字,變成可以講一整句的,到現在可以講個好幾句,也會重覆老師的話給我聽。英文的文法,也漸漸自然的融入他的講話之中。像是複數加s,過去式會知道用I didn’t…等等。
ㄅㄆㄇㄈ跟中文字是連接不起來的,不像英文的ABC,湊一湊就直接是一個有意思的單字。我們的ㄅㄚˋ跟爸,對小孩來說,是兩回事呢!得先知道注意符號,再去看對小孩來說像幅畫的中文字。教樂樂ㄆ,他就ㄆㄆㄆ popcorn,完全用英文在想。上次從台灣回來,就買了注音符號的磁鐵,可是他怎麼玩,都還是玩英文的。英文字母,他隨時可以在電視上、超市裡、家裡的書、廣告單看到,就算不懂,還是熟悉。中文字就不一樣了~
我得帶或寄很多從台灣買的中文書、巧連智CD、中文的故事CD(用聽的)、自己手寫一些簡單的中文字圖卡。總之,是得刻意去營造那樣的環境。晚上念的故事書也都是有中文、有英文。目前樂樂還是「聽」中文書居多,因為他還是比較理解中文。也因此會認一些簡單的字了,像是「小」「大」「上」「下」「爸」「媽」「樂」「色」這裡的中文書很有限,所以念來念去都是帶來的那幾本,也因為他也有點會背了,像「色」這個字,就是念「拼拼湊湊的變色龍」這本書而認得的。「色」的確是這幾個字裡筆畫最少,最好認的。
「發音的問題」
也有很多爸爸媽媽會擔心小孩子發音標不標準的問題。我自己也曾思考過這問題。就算在台灣,每個人講中文的語調發音也都不一樣。講台語的語調和發音也都不同。今天我和樂爸就是土生土長的台灣人,講英文會有口音是再自然不過的事了。
樂樂處於這麼多元化、有來自世界各地的人的美國環境,我和樂爸絕對不會是他認識"唯二"有口音的人。儘管如此,跟樂樂相處時間較長的我,還是會注意自己在跟他講話的發音和語調。但不是只有針對英文,包括中文、台語、日語(我們偶爾也會好玩說一點點)。我自己講中文就覺得該捲舌就記得捲,不該捲的也不要亂捲。寫中文字的筆劃順序也從小時候就很注意。什麼時候該用「的」或「得」我也都會注意,也很少用錯。這已經是我的習慣了。以前很常糾正樂爸…現在也慢慢認同他說的「語言可以溝通最重要」這句話了。不過樂樂還處於像海綿的學習階段,還是會盡力讓他知道正確的用字發音。
約半年前,跟朋友聊天時,樂樂聽到大人說的某句英文跟他聽到的不一樣,就來糾正大人,(我想他不知道糾正的意思,他只是聽到跟他認知中的音不一樣,所以念了一次給大人聽),剛開始大家覺得有趣,好笑就帶過了,繼續聊我們的天。後來又發生一次類似的情況後,我就覺得不太好。一來是對客人不禮貌,二來,我不覺得英文比較好的就可以這樣。常見英文好的會笑英文不好的,中文好的會笑別人有台灣國語口音,或外籍新娘口音。(這是個奇怪的現象,白人或日本人有口音,大家都很接受,但外籍新娘有口音,就容易遇到歧視的狀況)。
所以就跟樂樂說,爸爸媽媽講不好,你可以來跟我們說,我們一起學。但是別人說的,聽得懂就可以了。我看他似乎有聽沒有懂,但,就沒再發生過了。想想,現在他是三歲多,大家還覺得可愛,覺得是無意的,笑笑就算了。如果12歲他還這樣…想必就是個討人厭的ABC了。
目前來說,樂樂主要語言還是中文,比起英文,中文真的溜很多。以單詞來說,他中英文都知道;但要講整句時,英文就會東漏一個西漏一個字了。老師說在學校他是都說英文,班上沒有人是會說中文的。但我去接他時,他一看到我,就自動轉成中文頻道了,嘰哩瓜拉的說著他今發生的事。他的同學就會眼睛瞪大大的看著我們說著他們完全聽不懂的話,表情很可愛!有一次去接他,看到他和老師在撒嬌說要聽故事,看來每天都會有的story time他也很喜歡!
這個PBS兒童節目~Word World,裡面的動物都是字母拼出來的,所有的東西也都是字母拼出來的!無形中也教了不少英文字!一次播半小時,播完剛好吃中餐~不只樂樂愛看,我也很愛看!阿公阿媽來也都有陪樂樂看呢!
大部份留在美國定居的人給的意見都是不用教英文,因為小孩只會隨著去上課的時間增加而開始以英文為主要溝通語言,長大後,上課的時間也愈來愈長了,只會擔心中文愈用愈少了(我本來要寫上課後在學校的時間比在家裡長了,但再想想,這裡上小學後,上課的時間並沒有比在家時間長呢!)
當然還是要看家庭,看過許多師姑的小孩都還是會盡力跟我們說中文~但無視你說中文,拼命講英文的也大有人在(前提是他們還是聽得懂中文呢)
但對小孩還小的媽媽而言,還是忍不住會擔心,
小孩在playground玩遇到講英文什麼都聽不懂而無法互動怎麼辦?
小孩去daycare上課怎麼辦?聽不懂老師說的怎麼辦?
跟其它小孩格格不入怎麼辦?
在家雙語小孩會不會覺得很混亂?
回台灣會不會跟阿公阿媽都講英文…
以上都是我自己曾擔心過的問題,我相信也有些媽媽會擔心
樂樂才3歲半,老實說我的經驗值累積得也還不夠長。(這是他三歲半時寫的…現在要四歲了,才真的寫完)。我也只有一個小孩, "sample"數也還不夠多,所以我目前遇到的問題也只有以上幾個,相信愈大這方面的問題會愈突顯。
把小孩送進他完全聽不懂也不會說的語言環境時,我想大人們忍不住都會小小的擔心一下。試想一下,如果我們是去法語的環境,前提是「英文也不會通」,就算是大人也會緊張害怕吧!當然,去個幾次,小孩也適應學校,適應老師了;大人也適應了,的確會轉變成「小孩適應力其實很好」的心態了。在那之前會擔心是很正常的。
有些問題是可以折衷一下的
像之前回覆一個媽媽留言說的,我覺得重要的基本生活用字,我會從小就教雙語。像是請謝謝對不起。再來就是東西吃不夠了要懂得說more,please。上廁所除了中文的尿尿、嗯嗯之外,就是讓他懂I wanna peepee, I wanna poo poo, I wanna potty。還有就是I feel cold, hot, hurt….等等。這些就足以在學校裡應附大部份的事,小孩在那就是吃喝睡玩上廁所了。
樂樂去上了四五個月的課,一星期才上二次(現在則改為每天下午都去上課了),有些上課日還被放假放掉了,有些請病假請掉了,所以真正上課的日子跟每天去的小朋友比較起來當然是少很多。不過,我還是覺得他英文進步很多。從一個一個的單字,變成可以講一整句的,到現在可以講個好幾句,也會重覆老師的話給我聽。英文的文法,也漸漸自然的融入他的講話之中。像是複數加s,過去式會知道用I didn’t…等等。
所以我的問題也慢慢從要不要在家教英文, 變成要不要在家全中文?因為現在發現,在英文的環境下,中文好難教啊~
ㄅㄆㄇㄈ跟中文字是連接不起來的,不像英文的ABC,湊一湊就直接是一個有意思的單字。我們的ㄅㄚˋ跟爸,對小孩來說,是兩回事呢!得先知道注意符號,再去看對小孩來說像幅畫的中文字。教樂樂ㄆ,他就ㄆㄆㄆ popcorn,完全用英文在想。上次從台灣回來,就買了注音符號的磁鐵,可是他怎麼玩,都還是玩英文的。英文字母,他隨時可以在電視上、超市裡、家裡的書、廣告單看到,就算不懂,還是熟悉。中文字就不一樣了~
我得帶或寄很多從台灣買的中文書、巧連智CD、中文的故事CD(用聽的)、自己手寫一些簡單的中文字圖卡。總之,是得刻意去營造那樣的環境。晚上念的故事書也都是有中文、有英文。目前樂樂還是「聽」中文書居多,因為他還是比較理解中文。也因此會認一些簡單的字了,像是「小」「大」「上」「下」「爸」「媽」「樂」「色」這裡的中文書很有限,所以念來念去都是帶來的那幾本,也因為他也有點會背了,像「色」這個字,就是念「拼拼湊湊的變色龍」這本書而認得的。「色」的確是這幾個字裡筆畫最少,最好認的。
「發音的問題」
也有很多爸爸媽媽會擔心小孩子發音標不標準的問題。我自己也曾思考過這問題。就算在台灣,每個人講中文的語調發音也都不一樣。講台語的語調和發音也都不同。今天我和樂爸就是土生土長的台灣人,講英文會有口音是再自然不過的事了。
樂樂處於這麼多元化、有來自世界各地的人的美國環境,我和樂爸絕對不會是他認識"唯二"有口音的人。儘管如此,跟樂樂相處時間較長的我,還是會注意自己在跟他講話的發音和語調。但不是只有針對英文,包括中文、台語、日語(我們偶爾也會好玩說一點點)。我自己講中文就覺得該捲舌就記得捲,不該捲的也不要亂捲。寫中文字的筆劃順序也從小時候就很注意。什麼時候該用「的」或「得」我也都會注意,也很少用錯。這已經是我的習慣了。以前很常糾正樂爸…現在也慢慢認同他說的「語言可以溝通最重要」這句話了。不過樂樂還處於像海綿的學習階段,還是會盡力讓他知道正確的用字發音。
約半年前,跟朋友聊天時,樂樂聽到大人說的某句英文跟他聽到的不一樣,就來糾正大人,(我想他不知道糾正的意思,他只是聽到跟他認知中的音不一樣,所以念了一次給大人聽),剛開始大家覺得有趣,好笑就帶過了,繼續聊我們的天。後來又發生一次類似的情況後,我就覺得不太好。一來是對客人不禮貌,二來,我不覺得英文比較好的就可以這樣。常見英文好的會笑英文不好的,中文好的會笑別人有台灣國語口音,或外籍新娘口音。(這是個奇怪的現象,白人或日本人有口音,大家都很接受,但外籍新娘有口音,就容易遇到歧視的狀況)。
所以就跟樂樂說,爸爸媽媽講不好,你可以來跟我們說,我們一起學。但是別人說的,聽得懂就可以了。我看他似乎有聽沒有懂,但,就沒再發生過了。想想,現在他是三歲多,大家還覺得可愛,覺得是無意的,笑笑就算了。如果12歲他還這樣…想必就是個討人厭的ABC了。
目前來說,樂樂主要語言還是中文,比起英文,中文真的溜很多。以單詞來說,他中英文都知道;但要講整句時,英文就會東漏一個西漏一個字了。老師說在學校他是都說英文,班上沒有人是會說中文的。但我去接他時,他一看到我,就自動轉成中文頻道了,嘰哩瓜拉的說著他今發生的事。他的同學就會眼睛瞪大大的看著我們說著他們完全聽不懂的話,表情很可愛!有一次去接他,看到他和老師在撒嬌說要聽故事,看來每天都會有的story time他也很喜歡!
這個PBS兒童節目~Word World,裡面的動物都是字母拼出來的,所有的東西也都是字母拼出來的!無形中也教了不少英文字!一次播半小時,播完剛好吃中餐~不只樂樂愛看,我也很愛看!阿公阿媽來也都有陪樂樂看呢!